==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཟླས་པ་སོགས་བསྟན་པ།
བཟླས་པ་སོགས་བསྟན་པ།
བསྒོམ་པས་སྐྱོན་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བརྟན་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་མགོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་མར་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་ཟླུམ་པོར་གྱུར་པར་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བྲིས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་ཏུ་བཟླས་པས་དེ་
དག་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། ཞལ་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྷ་མོའི་ཞལ་ཐམས་ཅད་སྔགས་འདོན་པར་མོས་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ནི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་པ་ལས་ལྷ་རང་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་པ་བརྒྱ་འགྱུར་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །དགེ་བ་གང་ཐོབ་དེ་དག་གིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནོར་ཐམས་ཅད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་གོ་འཕང་ནི། །འགྲོ་བ་ལྔ་ཡིས་ཐོབ་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྔགས་པ་ཡིས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་སྤྱོད་དང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང༌། །བདག་ནི་དེ་གཉིས་སྤྱོད་པར་ཤོག །དེ་ནས་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ལ་ལྷ་མོ་ནང་དུ་བསྒོམས་ཏེ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཡངས་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི་སྦོས་མོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བྱས་ནས། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལྡང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་རམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱས་ལ་གཉིད་ལོག་གོ །ལྷ་མོ་བཞིའི་ཡང་དག་པའི་གླུས་བསྐུལ་ནས་གཉིད་ལས་ལྡང་བར་བྱ་སྟེ། ལངས་ནས་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མའི་བར་དུ་བལྟའོ། །དེ་དག་མཐོང་ནས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་ལྕི་བའི་འབྱུང་གནས་ཞལ་བརྒྱད་ཧེ་རུ་ཀའི། སྒྲུབ་ཐབས་འཁྲུལ་པ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ཡིས། །དགེ་བ་གང་ཞིག་ཐོབ་པ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་ལ་བརྟེན་པ་བདག །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཕན་པའི་རྒྱུ་དེས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བར་ཤོག །སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །
བཟླས་པ་སོགས་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
念诵等之开示
念诵等之开示
以禅定清净，应念诵真言，自身与坛城一同，清晰观想为本尊之身。 嗡 德瓦 毕则 班杂 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ देव पिचू वज्र हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，天，毕则，金刚，吽，吽，吽，啪，梭哈。）于心间，观想咒字十三个，头朝上竖立，如灯火般燃烧，且呈圆形。以意清晰描绘后，应念诵。以金刚之语和忿怒之语念诵，应念诵这些。所有面容以及所有明妃之面容，应乐于念诵真言。此乃所有明妃之念诵，胜过本尊自身念诵百倍。之后，应发愿。以所获之任何善根，愿一切佛之财富，金刚持大位，五道众生皆得之。以菩提金刚咒士，为圆满菩提而行，圆满佛之行，愿我行此二者。之后，如前一般，以供品如法供养主尊及坛城，于自心间之咒语中，观想明妃于内。应乐于将所依之坛城观想为极其广阔。四大元素，应确定为膨胀等之自性。应以欢喜金刚之慢而起立。之后，应行念诵等。睡眠之时，应现前六支瑜伽或俱生喜乐瑜伽而入睡。应以四明妃之真实歌声唤醒而从睡眠中醒来。起身之后，一切如前一般行持。如是，每日观待成就之征兆。见彼等后，应次第安住于欲见之成就之体性中。以具功德之源，八面黑汝嘎之，名为“遣除错谬之修法”之清晰阐述。以此所获之任何善根，愿依于生之我，于一切时中，以饶益之因，金刚获胜。寂静之莲花生大师所造，至此圆满。

【英语翻译】
Explanation of Recitation and Other Practices
Explanation of Recitation and Other Practices
Through meditation, purify and recite the mantra. Clearly visualize yourself, together with the mandala, as the stable form of the deity. Oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. In your heart, visualize the thirteen mantra syllables standing upright, blazing like a flame and round in shape. Clearly depict them in your mind and then recite. Recite with vajra words and wrathful words; these should be recited. All faces and all faces of the consorts should delight in reciting the mantra. This recitation of all the consorts becomes a hundred times greater than the recitation of the deity itself. Then, make aspirations. By whatever merit is obtained, may all the wealth of all the Buddhas, the great state of Vajradhara, be attained by beings of the five paths. By the Bodhi Vajra mantra practitioner, for the sake of perfect Bodhi, and whatever is the conduct of the perfect Buddha, may I practice both of these. Then, as before, offer excellent offerings to the main deity and the mandala. Meditate on the consort within the mantra in your heart. Delight in visualizing the support mandala as extremely vast. The four great elements should be determined as the nature of swelling and so forth. Rise with the pride of Hevajra. Then, perform the recitation and other practices. At the time of sleep, manifest the six-limbed yoga or the co-emergent joy yoga and fall asleep. Be awakened from sleep by the true songs of the four consorts. Having arisen, do everything as before. In this way, look for signs of accomplishment each day. Having seen them, abide successively in the nature of the accomplishment you wish to see. By this clear explanation called "Dispelling Errors in the Sadhana" of the eight-faced Heruka, the source of heavy qualities, may I, who rely on birth, be victorious with the vajra through the cause that benefits at all times, by whatever merit is obtained. Composed by the peaceful Teacher Padmasambhava, it is complete.

============================================================

